13 Σεπ 2013

Τα αρχαία Ελληνικά δεν πεθάναν πότε. (Αφιερωμένο*).


Το ακούσαμε κι αυτό. Τα αρχαία ελληνικά είναι νεκρή γλώσσα.
Παρακάτω θα δούμε οτί τα αρχαία ελληνικά όχι μόνο δεν είναι νεκρή γλώσσα, αλλά ότι οι Έλληνες σήμερα ασχέτως μορφώσεως μιλάμε ομηρικά, αλλά δεν το ξέρουμε επειδή αγνοούμε την έννοια των
λέξεων που χρησιμοποιούμε.
Ας δόυμε κάποια παραδείγματα.


ιχθύς είναι το ψάρι. Λέμε σήμερα ιχθυοτροφείο, ιχθυοκαλλιέργεια

Άκων ειναι όποιος κάνει κτ. χωρίς τη θέλησή του, απρόθυμα. Λέμε ακουσία.

Αυδή είναι η φωνή. Σήμερα χρησιμοποιούμε το επίθετο άναυδος.

Αλέξω στην εποχή του Ομήρου σημαίνει εμποδίζω, αποτρέπω. Τώρα χρησιμοποιούμε τις λέξεις αλεξίπτωτο, αλεξίσφαιρο, αλεξικέραυνο, Αλέξανδρος (αυτός που αποκρούει τους άνδρες)

Άρχω σημαίνει είμαι πρώτος, πηγαίνω πρώτος, προηγούμαι. Λέμε αρχηγός, αρχιτέκτων, δήμαρχος, ὑπάρχω.

Λάας ή λας έλεγαν την πέτρα. Εμείς λέμε λατομείο, λαξεύω.

Φρην είναι η λογική. Από αυτή τη λέξη προέρχονται το φρενοκομείο, ο φρενοβλαβής, ο εξωφρενικός, ο άφρων.

Δόρπος, λεγόταν το δείπνο, σήμερα η λέξη είναι επιδόρπιο.

Λώπος είναι στον Όμηρο το ένδυμα. Τώρα λέμε λωποδύτη.

Με το επίρρημα τήλε στον Όμηρο εννοούσαν μακριά, εμείς χρησιμοποιούμε τις λέξεις τηλέφωνο, τηλεόραση, τηλεπικοινωνία, τηλεβόλο, τηλεπάθεια.

Ύλη ονόμαζαν ένα τόπο με δένδρα, εμείς λέμε υλοτόμος.

Άρουρα ήταν το χωράφι, όλοι ξέρουμε τον αρουραίο.

Ἄγω σημαίνει οδηγώ, φέρνω, μεταφέρω. Καποιες λέξεις που χρησιμοποιούμε σήμερα είναι λοχαγός, χορηγός, ἀπαγωγή, δημαγωγός, εἰσάγω.

Νόστος σημαίνει επιστροφή στην πατρίδα. Λέμε νοσταλγία.

Άλγος στον Όμηρο είναι ο σωματικός πόνος, από αυτό προέρχεται το αναλγητικό.

Το βάρος το αποκαλούσαν άχθος, σήμερα λέμε αχθοφόρος.

Ο ρύπος, δηλαδή η ακαθαρσία, εξακολουθεί και λέγεται έτσι – ρύπανση.

Από τη λέξη αιδώς (ντροπή) προήλθε ο ο αναιδής.
.
Πέδη, σημαίνει δέσιμο και τώρα λέμε πέδιλο. Επίσης χρησιμοποιούμε τη λέξη χειροπέδες.

Από το φάος, το φως προέρχεται η φράση φαεινές ιδέες.

Άγχω, σημαίνει σφίγγω το λαιμό, σήμερα λέμε αγχόνη. Επίσης άγχος είναι η αγωνία από κάποιο σφίξιμο, ή από πίεση.

Βρύχια στον Όμηρο είναι τα βαθιά νερά, εξ ου και τo υποβρύχιο.

Ύδωρ είναι το νερό. Λέμε όμως ύδρευση, υδραγωγείο, υδραυλικός, υδροφόρος, υδρογόνο, υδροκέφαλος, αφυδάτωση, ενυδρείο, κ.τ.λ.

Ναυς ειναι το πλοίο. Από τη λέξη ναυς έχουμε: ναυπηγός, ναύαρχος, ναυμαχία, ναυτικός, ναυαγός, ναυτιλία, ναύσταθμος, ναυτοδικείο, ναυαγοσώστης, ναυτία, κ.τ.λ.

Στο εξαιρετικό βίντεο που ακουλουθεί μιλάει ο Κ. Πλεύρης. ( μπορείς να πεις πολλά για τον Πλεύρη αλλά ουδείς μπορεί να αμφισβητήσει τις ιστορικές και γλωσσολογικές του γνώσεις ).


 

«Από την εποχή που μίλησε ο Όμηρος ως τα σήμερα, μιλούμε,ανασαίνουμε και τραγουδούμε με την ίδια γλώσσα».
Γιώργος Σεφέρης.

*Αυτό το άρθρο είναι αφιερωμένο στην Ρεπούση, κι σε όλους τους προδότες που θέλουν να απομονώσουν τον Έλληνα τελείως από τις ρίζες του, για τους δικούς τους σκοπούς.
kerberos-hellas

Από το 2014, η
"νεκρή γλώσσα" των αρχαίων ελληνικών
θα διδάσκεται στα δημόσια σχολεία της Αγγλίας, καθώς οι Άγγλοι εκπαιδευτικοί υποστηρίζουν ότι βοηθά στην ευκολότερη εκμάθηση της "ζωντανής γλώσσας" των... αγγλικών και άλλων γλωσσών.
Η "νεκρή γλώσσα" των αρχαίων ελληνικών, χρησιμοποιείται στην Ιατρική, τη Φυσική, την Αστρονομία, τη Νομική, τα Μαθηματικά, την παραγωγή νέων λέξεων, και αποτελεί τη μητέρα όλων των ευρωπαϊκών γλωσσών.
Στη "νεκρή γλώσσα" έχουν γραφτεί αριστουργήματα της Τέχνης, σημειώσεις του Νεύτωνα, η Καινή Διαθήκη, η πρώτη γνωστή εγκυκλοπαίδεια του κόσμου, ενώ είναι μια από τις ελάχιστες στον κόσμο που παρουσιάζει ομοιογενή εξέλιξη και αποτελεί φαινόμενο σπάνιο στη γλωσσολογική ιστορία του ανθρώπινου γένους διότι ομιλείται επί χιλιάδες χρόνια χωρίς διακοπή.
Περίπου το 80% του λεξιλογίου της νέας ελληνικής βασίζεται στη "νεκρή γλώσσα" των αρχαίων ελληνικών, ενώ φράσεις και λαϊκές παροιμίες διατηρούνται αναλλοίωτες στο πέρασμα των χιλιετιών...
Αν τα αρχαία ελληνικά διδάσκονταν στα σχολεία διαφορετικά και όχι αποστειρωμένα -όπως δυστυχώς γίνεται- ίσως να μην εκστομίζονταν σήμερα "προτάσεις" όπως αυτή της κ. Ρεπούση..
Αρχαία Γνωμικά - Ancient Greek Quotes

πηγη

1 σχόλιο:

  1. Παρακαλώ πολύ μπορείτε να μου στείλετε την μετάφραση στη Νεοελληνική του πιο κάτω αποσπάσματος του Λουκιανού; (Λαπίθαι, Λυκίνος - Ερμότιμος 79)
    Λυκῖνος
    ἢ οὖν οὐχὶ καὶ ὀρθῶς τις φαίη τὴν σκιὰν ὑμᾶς θηρεύειν ἐάσαντας τὸ σῶμα ἢ τοῦ ὄφεως τὸ σύφαρ ἀμελήσαντας τοῦ ὁλκοῦ, μᾶλλον δὲ τὸ ὅμοιον ποιεῖν ὥσπερ εἴ τις ἐς ὅλμον ὕδωρ ἐκχέας ὑπέρῳ σιδηρῷ πτίττοι πράττειν ἀναγκαῖόν τι καὶ προὔργου οἰόμενος, οὐκ εἰδὼς ὅτι ἂν ἀποβάλῃ, φασί, τοὺς ὤμους πτίττων, ὕδωρ ὁμοίως τὸ ὕδωρ μένει;

    ευχαριστυώ
    Ιωάννου Θεμιστοκλής

    ΑπάντησηΔιαγραφή